ИнЛингва
Обратный звонок
Ваш номер телефона
Ваше имя
Когда удобно позвонить?
   отправить


Ваш консультант

Skype: inlingva

ICQ: 464321665

Задать вопрос
Заказать перевод

 

Синхронный перевод

Если вам нужен синхронный перевод, вы можете обратиться в перевод-бюро «ИнЛингва». Чтобы узнать цены на устный перевод и срок выполнения работы, сделайте предварительный заказ.


синхронный перевод, бюро переводов Прима Виста«Добрый день! Нам нужен синхронный перевод!» – обычно, когда в бюро переводов раздаётся такой звонок, первым делом менеджер пытается выяснить, действительно ли клиенту необходима именно эта услуга. Люди, работа которых не связана с переводческой деятельностью, зачастую путают последовательный и синхронный перевод.

 

Разберёмся в понятиях

Для начала немного терминологии. Теория выделяет последовательный и синхронный виды перевода.


Последовательный – это передача речи говорящего по фразам, по предложениям или небольшим отрывкам речи, стандартно – до 5 предложений. Это то, что мы наблюдаем, когда, например, на сцене находится говорящий, а его речь интерпретирует стоящий рядом специалист. Или при встречах на высшем уровне, когда по правую или левую руку от президентов разных стран находятся устные переводчики.

Синхронный перевод – это процесс одновременный с речью говорящего. Это то, что мы видим на международных конференциях, заседаниях ООН, слушаниях в Парламенте Евросоюза. При этом переводчик находится «за кадром», а именно в специально оборудованной кабине, а его голос слышен исключительно в наушниках.

 

Синхронный перевод «под ключ»

Устный перевод – это сложный процесс, который требует тщательной подготовки, как профессиональной, так и технической. При последовательном переводе важно убедиться в том, что переводчик может справиться с лексикой по теме мероприятия. Расположение и оратора, и переводчика должно быть спланировано согласно протоколу и специфике мероприятия. При синхронном переводе необходимо обеспечить специальное помещение для размещения специалистов. Оно непременно обязано обладать отличной звукоизоляцией: переводчик не должен слышать посторонних шумов (голосов работающих рядом коллег, проходящих мимо людей).

Важно определить количество специалистов, которые будут обеспечивать перевод на один язык. Устный перевод – это очень сложный мыслительный процесс. Качество предоставляемого перевода обеспечивается лишь при нормировании рабочего времени специалиста. Согласно мировой практике, последовательный переводчик может беспрерывно работать не более полутора часов. Синхронный – и того меньше: до 40 минут. Иначе притупляется реакция, скорость мышления, специалист устаёт, и качество перевода страдает.

Немаловажен также и вопрос протокола. Неправильное расположение выступающего или переводчика, несоответствующий внешний вид синхрониста – всё это может испортить репутацию предприятия или даже привести к громкому международному скандалу.

 

Переводить или не переводить?

Несмотря на то, что сегодня английский язык хотя бы на среднем уровне знает практически каждый третий-пятый офисный сотрудник, вопрос, обращаться в агентство с просьбой обеспечить устный перевод или справиться своими силами, не возникает. Задуматься придётся над вопросом – как переводить. Ответ на этот вопрос зависит от ряда факторов.

  • Количество иноязычных участников мероприятия. В случае если на мероприятии с сотнями участников планируется присутствие нескольких иностранцев, предпочтение отдают последовательному переводу, при этом специалист сопровождает иностранца в течение всего собрания/конференции. Если же иностранцев – большинство, то более уместны услуги одного устного переводчика, который будет осуществлять перевод для всей аудитории, находясь рядом с говорящим.
  • Количество языковых пар. На мероприятиях с сотнями или тысячами участников, при условии того, что языковая пара – одна (то есть, к примеру, половина аудитории говорит на русском, а половина – на английском), справиться может и специалист по последовательному переводу. Если же присутствующие – носители разных языков, необходим синхронный перевод (английский – русский, русский – английский, английский — китайский). В противном случае общение может превратиться в гам.
  • Формат и статусность мероприятия. Встречи на высшем уровне, приём партнёров, важные переговоры – этикет проведения каждого из этих мероприятий требует соблюдения протокола. Соответственно ему и выбирается оптимальный вариант.
  • Экономическая целесообразность. Устный перевод – это тот случай, когда хорошего качества при низкой цене не бывает. В то же время, оптимизировать затраты можно, правильно выбрав услугу перевода. Так, в случаях, когда можно выбирать между синхронным или последовательным переводом, часто выбирают второй, менее дорогой. Однако, правильно организовав синхронный перевод, можно в 2–3 раза сократить время проведения мероприятия, а значит, сэкономить затраты на оплату труда спикера и аренду помещения.

Решить, в какой услуге вы всё-таки нуждаетесь, вам необходимо, проконсультировавшись с бюро переводов. Хлопоты же о поиске переводчиков, техническом обеспечении, соблюдении протокола и обеспечении процесса в целом возьмут на себя его сотрудники.

См.также:

  • Политический перевод
  • Перевод телефонных переговоров
  • Финансовый перевод