ИнЛингва

Базымова Дарья Анатольевна

методист ЧОУ «ИнЛингва», преподаватель английского языка

Белоусова Екатерина Сергеевна

преподаватель английского языка

Гарипова Лидия Руслановна

преподаватель английского языка

Дикая Кристина Игоревна

преподаватель английского языка

Заболотских Екатерина Леонидовна

преподаватель английского языка

Зайнуллина Алина Раисовна

преподаватель английского языка

Камалова Наталья Борисовна

преподаватель немецкого языка

Кирхкесснер Юлия Витальевна

методист ЧОУ «ИнЛингва», преподаватель английского языка

Константинова Евгения Владимировна

преподаватель английского языка

Кулакова Евгения Дмитриевна

преподаватель английского языка

Орлова Лариса Андреевна

преподаватель английского языка

Точилкина Ксения Вячеславовна

преподаватель английского языка

Хижняк Галина Андреевна

методист

 

Синхронный перевод

Если вам нужен синхронный перевод, вы можете обратиться в перевод-бюро «ИнЛингва». Чтобы узнать цены на устный перевод и срок выполнения работы, сделайте предварительный заказ.


синхронный перевод, бюро переводов Прима Виста«Добрый день! Нам нужен синхронный перевод!» – обычно, когда в бюро переводов раздаётся такой звонок, первым делом менеджер пытается выяснить, действительно ли клиенту необходима именно эта услуга. Люди, работа которых не связана с переводческой деятельностью, зачастую путают последовательный и синхронный перевод.

 

Разберёмся в понятиях

Для начала немного терминологии. Теория выделяет последовательный и синхронный виды перевода.


Последовательный – это передача речи говорящего по фразам, по предложениям или небольшим отрывкам речи, стандартно – до 5 предложений. Это то, что мы наблюдаем, когда, например, на сцене находится говорящий, а его речь интерпретирует стоящий рядом специалист. Или при встречах на высшем уровне, когда по правую или левую руку от президентов разных стран находятся устные переводчики.

Синхронный перевод – это процесс одновременный с речью говорящего. Это то, что мы видим на международных конференциях, заседаниях ООН, слушаниях в Парламенте Евросоюза. При этом переводчик находится «за кадром», а именно в специально оборудованной кабине, а его голос слышен исключительно в наушниках.

 

Синхронный перевод «под ключ»

Устный перевод – это сложный процесс, который требует тщательной подготовки, как профессиональной, так и технической. При последовательном переводе важно убедиться в том, что переводчик может справиться с лексикой по теме мероприятия. Расположение и оратора, и переводчика должно быть спланировано согласно протоколу и специфике мероприятия. При синхронном переводе необходимо обеспечить специальное помещение для размещения специалистов. Оно непременно обязано обладать отличной звукоизоляцией: переводчик не должен слышать посторонних шумов (голосов работающих рядом коллег, проходящих мимо людей).

Важно определить количество специалистов, которые будут обеспечивать перевод на один язык. Устный перевод – это очень сложный мыслительный процесс. Качество предоставляемого перевода обеспечивается лишь при нормировании рабочего времени специалиста. Согласно мировой практике, последовательный переводчик может беспрерывно работать не более полутора часов. Синхронный – и того меньше: до 40 минут. Иначе притупляется реакция, скорость мышления, специалист устаёт, и качество перевода страдает.

Немаловажен также и вопрос протокола. Неправильное расположение выступающего или переводчика, несоответствующий внешний вид синхрониста – всё это может испортить репутацию предприятия или даже привести к громкому международному скандалу.

 

Переводить или не переводить?

Несмотря на то, что сегодня английский язык хотя бы на среднем уровне знает практически каждый третий-пятый офисный сотрудник, вопрос, обращаться в агентство с просьбой обеспечить устный перевод или справиться своими силами, не возникает. Задуматься придётся над вопросом – как переводить. Ответ на этот вопрос зависит от ряда факторов.

  • Количество иноязычных участников мероприятия. В случае если на мероприятии с сотнями участников планируется присутствие нескольких иностранцев, предпочтение отдают последовательному переводу, при этом специалист сопровождает иностранца в течение всего собрания/конференции. Если же иностранцев – большинство, то более уместны услуги одного устного переводчика, который будет осуществлять перевод для всей аудитории, находясь рядом с говорящим.
  • Количество языковых пар. На мероприятиях с сотнями или тысячами участников, при условии того, что языковая пара – одна (то есть, к примеру, половина аудитории говорит на русском, а половина – на английском), справиться может и специалист по последовательному переводу. Если же присутствующие – носители разных языков, необходим синхронный перевод (английский – русский, русский – английский, английский — китайский). В противном случае общение может превратиться в гам.
  • Формат и статусность мероприятия. Встречи на высшем уровне, приём партнёров, важные переговоры – этикет проведения каждого из этих мероприятий требует соблюдения протокола. Соответственно ему и выбирается оптимальный вариант.
  • Экономическая целесообразность. Устный перевод – это тот случай, когда хорошего качества при низкой цене не бывает. В то же время, оптимизировать затраты можно, правильно выбрав услугу перевода. Так, в случаях, когда можно выбирать между синхронным или последовательным переводом, часто выбирают второй, менее дорогой. Однако, правильно организовав синхронный перевод, можно в 2–3 раза сократить время проведения мероприятия, а значит, сэкономить затраты на оплату труда спикера и аренду помещения.

Решить, в какой услуге вы всё-таки нуждаетесь, вам необходимо, проконсультировавшись с бюро переводов. Хлопоты же о поиске переводчиков, техническом обеспечении, соблюдении протокола и обеспечении процесса в целом возьмут на себя его сотрудники.

См.также:

  • Политический перевод
  • Перевод телефонных переговоров
  • Финансовый перевод