ИнЛингва
Обратный звонок
Ваш номер телефона
Ваше имя
Когда удобно позвонить?
   отправить


Ваш консультант

Skype: inlingva

ICQ: 464321665

Задать вопрос
Заказать перевод

 

Главная Перевод-бюро О переводе

Профессиональное бюро переводов предлагает для вас качественные услуги по переводу, будь то письменный или устный перевод, в любые сроки.

Опытные переводчики работают с документами, текстовыми и медийными файлами любой тематики и сложности.

Мы оказываем услуги срочного перевода документов: профессиональный письменный перевод деловых, правовых, медицинских, бухгалтерских, технических, таможенных, финансовых, личных документов. 

Перевод документов 

Мы принимаем в работу все иностранные тексты, на каком бы языке они не были составлены. Перевод документов выполняется с и на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, чешский, турецкий, украинский, узбекский, казахский, латышский, литовский, эстонский, греческий, шведский, японский, азербайджанский и любой другой язык мира. Осуществляем также легализацию переведенных документов (апостиль).


 

ИНТЕРЕСНОЕ О ПЕРЕВОДЕ


— Первые переводческие школы возникают уже в XX веке до нашей эры в Шумере и Аркадии.



 — Первое изображение переводчика относится к 3 тысячелетию до нашей эры, оно было найдено в Египте.



 — Есть информация о том, что одним из первых переводчиков в Древнем Египте был верховный жрец Анхурмес
(XIV век до нашей эры).

 — В Древнем Риме самым известным переводчиком был Луций Ливий Андроник (III век до нашей эры). Он перевел «Одиссею» Гомера на латинский язык. Из знаменитых писателей и поэтов античности в качестве переводчиков прославились также Цицерон, Гораций, Вергилий и другие.

Бюст Цицерона


 — На Руси зарождение перевода тесно связано с именами церковных деятелей Кирилла и Мефодия. Они создали кириллицу и перевели с греческого на старославянский язык несколько религиозных текстов, включая Новый Завет и Жития святых. Они использовали такие переводческие методы, как буквальный перевод, а также перевод-пересказ. Позже на Руси переводчики часто предпочитали оставаться анонимными. Однако имена некоторых из них дошли до нас. Так, в Нижнем Новгороде известность получила переводческая группа Петра Герасимова и его учеников, которая владела латинским и греческими языками и тесно сотрудничала с иноземными переводчиками, многие из которых не знали языка простого русского народа.

 — В XVII веке изменяется религиозная направленность перевода. Переводятся сочинения по медицине, астрономии, биологии. Составляются словари: греко-латино-славянский и другие. Один из первых немецко-русских словарей датирован 1670 годом. Кроме монахов, переводом теперь занимаются и штатные переводчики — как русские, так и иностранцы (поляки, немцы, голландцы).

 — В 1709 году Петр I издает указ, во многом повлиявший на принципы перевода в то время: 

«Не надлежит речь от речи хранить, … но, точно смысл уразумев, начать так писать, чтобы было понятно». Основным переводчиком Петра I был Никита Зотов, который перевел труды по фортификации и другим военным наукам.

 — В XIX веке перевод осмысливается как искусство, во многом в свете преобладавшей в то время концепции романтизма. В России наибольшую известность получили Карамзин и Жуковский. Они переводили с таких языков, как английский, греческий, немецкий, итальянский, французский, а также с восточных языков. Жуковский, как и Ломоносов, был сторонником максимально точного перевода. Хотя практиковался и вольный перевод. Почетное место в истории поэтического перевода принадлежит Пушкину и Лермонтову.

    

  В.А. Жуковский, А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов


XX век стал своего рода эпохой перевода. Интенсивно развиваются как технологии, так и средства перевода. В настоящее время в мире насчитывается от 6 до 8 тысяч языков. Основными видами устного перевода сегодня являются: 

 — синхронный перевод (осуществляется переводчиком одновременно с речью выступающего);

 — последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как выступающий закончил свою речь либо ее часть);

 — перевод с листа (осуществляется одновременно с синхронным зрительным восприятием переводчиком имеющегося текста);

 

По типу переводимого материала выделяют следующие типы перевода:

• технический перевод (инструкции, чертежи, схемы работы устройств и т.п.)
• медицинский перевод (рецепты, инструкции к лекарствам, истории болезней, и.т.п.)
• личная и деловая переписка, перевод документов, перевод договоров
• перевод художественной литературы (поэзия, проза)

• перевод публицистических и газетных материалов


 — По данным организации ЮНЕСКО, в 1987 году в мире было переведено порядка 200 млн страниц текста.